关灯
护眼
字体:

翅膀

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    第二天下大雨——雨太大了不能出去,也因为雨实在太大,不能去打搅一位对水如此敏感的沙仙,都过了千万年,它到现在还感觉到当初有一次左边胡子沾了水的痛苦。

    这是漫长的一天,直到下午,所有孩子才忽然决定给他们的妈妈写信。可是罗伯特倒了大霉,他打翻了墨水壶——这墨水特别深,墨水又装得满满的,——墨水一直流进了安西娅的写字台,流进了写字台的这边抽屉,安西娅这边抽屉放着橡皮和她写了一半的信,她正好称之为秘密抽屉的。这件事说起来也不能全怪罗伯特,这只是他该当倒霉,因为碰巧他把墨水拿过桌子,又碰巧安西娅把壶盖打开了,又碰巧小羊羔在桌子底下弄坏了他那只吱吱鸟。鸟的内部有一根松动的尖铁丝,小羊羔当然一下子让这铁丝弹到了罗伯特的腿上。就这样,不是任何人存心的,这个秘密抽屉里墨水就漫开来。与此同时,一道墨水也流到了安西娅没写完的信上。于是她这封信变成了这个样子:

    亲爱的妈妈:

    我希望你很好,我希望奶奶也好多了。

    明天我们…

    接下来是一片墨水,信末尾用铅笔写了这些字:

    墨水不是我打翻的,但是花了那么些时间收拾,交邮时间己到,不再写了。

    你的爱女安西娅

    罗伯特的信甚至还没有开头。他原先一面在考虑写点什么,一面在吸水纸上画一只船。当然,他打翻墨水以后得帮安西娅收拾她的写字台,还答应给她另做一个秘密抽屉,比原先那个更好的。她说:“好,那么现在做吧。”因为这个缘故,投邮时间到了他的信还没写。不过秘密抽屉也没做好。

    西里尔写了一封长信,写得很快,接着去捉刺蛾,是从家庭园艺家上读来的,但到了投邮时间,信却找不到了,它始终没有找到。说不定是刺蛾把它给吃了。

    只有简的信写了出来。她本想把沙仙的事全告诉妈妈——事实上他们全都想这么做,—一目是为了沙仙的原名怎么拼,她想了半天,就没有工夫把事情好好讲清楚,而除非把事情确实讲清楚,那么讲了也是白讲,因此她只能写成这样:

    我亲爱的亲爱的妈妈:

    我们照你说的尽量地乖。小羊羔有点小感冒,不过马莎说没关系。那天我们到沙坑去,我们是走大车走的安全道路绕弯下去的,在那里我们找到了一个

    过了半小时简才断定,沙仙的原名“桑米阿德”他们一个也拼写不出来。他们虽然查了字典,但是在字典里查不到它,这时候简只好急急忙忙结束她的信。

    我们找到了一个怪物,可是寄信的时间到了,因此你的小女儿暂时只好写到这里为止。

    简

    又及:如果你有一个希望可以实现,你希望要什么呢?

    就在这时候,他们听到了邮差吹号角收信的声音,罗伯特冒雨冲到外面去请他停车,把这封信交给他。这就是所有孩子都想告诉他们妈妈关于沙仙的事,而她始终不知道的缘故。还有别的原因使她永远不知道这件事,不过那已经是后话了。

    第二天理查德舅舅来了。他带他们大家——除了小羊羔——坐轻便马车上梅德斯通去。理查德舅舅是那种最好的舅舅。他在梅德斯通给他们买了玩的东西。他带他们进一家商店,任他们想要什么挑什么,不限价钱,也不指指点点告诉他们要什么不要什么。

    让孩子们想要什么挑选什么是个非常明智的做法,因为他们很傻,没有经验,有时候会糊里糊涂挑上一种真正具有教育意义的东西。罗伯特就是这样,他最后匆匆忙忙挑了一盒东西,盒子上面画着人头飞牛,鹰头飞人。他满以为盒子里和盒子上面的画一样,是些动物。等到回家一看,却是关于尼尼微(尼尼微是古代亚述国的首都,遗址在现在的伊拉克境内)的智力玩具!其他孩子也急急忙忙地挑选,优哉游哉,十分快活。西里尔挑了个发动机模型,两个小姑娘挑了两个洋娃娃,还挑了一套瓷器茶具,上面有毋忘草的,准备两人合玩。男孩们合玩的是弓箭。

    理查德舅舅接着带他们坐船游梅德韦河,他们又在一家漂亮的糕饼店吃茶点。等他们回到家已经太晚,那天来不及去提出什么希望了。

    他们一点没有告诉理查德舅舅关于沙仙的事。我不知道为什么。他们也不知道为什么。但是我想你们能猜出来。

    理查德舅舅对他们那么慷慨大方的第二天,天气实实在在是热。决定天气该怎么样,并且每天早晨在报上登出对它的命令的人后来说,这是几年来最热的一天。他们命令它这天“更暖——有阵雨”,更暖不成问题,事实上它只顾着变得更暖,却顾不上阵雨那道命令,因此这天一点雨也没有。

    你们曾经在夏日晴朗的早晨五点钟起过床吗?那景色美丽极了。阳光透着粉红色,带点黄,草尖上和树叶上罩着露珠。所有的影子和傍晚时的影子方向相反,这很好玩,让你觉得像是在另一个新世界里。

    安西娅五点钟醒来。她让她自己醒来,我必须告诉你这是怎么做到的,即使你已经急着要听故事讲下去。

    你晚上上床,仰面躺着,两手平放在身体两边。然后你说:“我必须五点钟起来。”(或者六点钟,或者七点钟,或者八点钟,或者九点钟,或者你要的任何时间。)你说这话的时候,把你的下巴翘起来向下往你的胸前靠,然后砰的一下把你的头倒在枕头上。这件事做几次,你要几点钟起来就做几次(这数目很容易算)。当然,一切取决于你当真要在五点钟(或者六点钟,或者七点钟,或者八点钟,或者九点钟)起来,如果不当真想,那就一点也不灵。如果你想的话,不妨一试,看看如何。当然,做这件事如同写拉丁文文章或者玩恶作剧,越是练习越是完美。

    安西娅就做得非常完美。

    正当她睁开眼睛的时候,她听到楼下餐厅那个黑框金字的时钟敲响十一下。于是她知道这时候是五点缺三分。那是钟声响错,但只要你知道它的意思,那就一点关系也没有。这就像一个人讲外国话。如果你会这种话,那就跟听本国话一样容易懂。安西娅会这个时钟的话。她非常想睡,但是一下子跳下床,把她的脸和手浸到一盆凉水里去。这是防止你想重新回到床上去的妙方。接下来她穿好衣服,叠好睡袍。她不是抓住两个袖子把睡袍揉成一团,而是按着折边折好,这就让你看到,她是一个有教养的小姑娘。

    接着她拎着鞋子,悄悄地下楼。她打开餐厅的窗子爬出去。这跟从门口出去一样容易,不过爬窗子更有趣,而且更不会被马莎看到。

    “我以后要一直在五点钟起床,”她心里说,“这时候的景色比什么都漂亮得多。”

    她的心怦怦跳得很快,因为她正要实现一个完全是她私人的计划。她不能断定这是一个好计划,但她完全断定,把它告诉大家也没有意思。她觉得不管是对是错,还是独自去实现它好。她在阳台铁顶下面红的黄的闪亮的花砖上把鞋子穿上,直接跑到沙坑,找到沙仙的地点,把它挖出来,它实在生气得要命。

    “太糟糕了,”它说,毛竖了起来,就像圣诞期间鸽子冷得耸起了羽毛,“天气冰冷,这是在半夜。”

    “我实在抱歉,”安西娅温柔地说,脱下她的白围裙披在沙仙身上,只露出它的脑袋、它的蝙蝠耳朵、它的蜗牛眼睛。

    “谢谢你,”它说,“这样好些。今天早上的希望是什么?”

    “我不知道,”她说,“就是为了这件事来的。你瞧,我们到现在为止一直很不走运。我想和你商量商量这件事。不过你可以在吃早饭之前不向我实现任何希望吗?如果说话的时候提心吊胆,怕并不真正希望要的东西脱口而出,那是很难交谈的!”

    “你是说你会说出不是你希望要的东西?在老日子,人们总知道,正餐真正要的是大地懒还是鱼龙。”

    “我要试试不这样,”安西娅说,“不过我实在希望…”

    “小心!”沙仙用警告的口气说着,开始要膨胀。

    “噢,这还不是提出魔法的希望这只是你现在如果能够膨胀起来,并且把身体几乎胀破,那就好了。请你不要给我什么,而等其他人都到这里来了,你再实现我们的希望吧。”

    “好吧,好吧,”它宽容地说,但浑身哆嗦。

    “你愿意,”安西娅好心好意地问道,“你愿意过来坐在我的膝盖上吗?这样你会暖和一些,我可以把我的裙子边翻上来裹着你。我会十分小心的。”

    安西娅一点不敢想它会愿意,可是它照她说的办了。

    “谢谢,”它说,“你想得的确十分周到。”它爬上她的膝盖,蜷伏下来,她用双臂异常温柔地搂住它。

    “现在说吧!”它说。

    “是这样,”安西娅说,“我们提出的一切希望,结果都很可怕。我希望你能给我们一个忠告。你那么老,一定非常聪明。”

    “我从小就一直慷慨大方,”沙仙说,“所有醒着的时间都用在奉献上。但有一样东西我不能给——那就是忠告。”

    “你瞧,”安西娅说下去,“这是这样一件了不起的事情——这样一个了不起的机会。你是这样好,这样仁慈,这样亲爱,肯实现我们的希望,而只因为我们太愚蠢,不知道希望什么,结果糟蹋了,这似乎太可惜啦。”

    安西娅要说的就是这句话——她不想当着其他人说出来。说自己愚蠢是一回事,说别人愚蠢就完全不同了。

    “孩子,”沙仙瞌睡蒙胧地说,“我能给你的惟一忠告就是:想想好再说”

    “我还以为你永远不会给人忠告呢。”

    “这一件事不算数,”它说,“你们也永远不会接受它。再说,这句话也不是我最先说的。所有习字簿上都有这句话。”

    “不过你能不能说一说,想有翅膀是不是一个愚蠢的希望呢?”

    “翅膀?”它说,“我还以为你会提得更糟糕呢。不过你得小心,在太阳下山的时候不要飞得太高。我曾经听说过有一个尼尼微的小男孩儿。他是亚述王西拿基立几个儿子中的一个。有个旅行家带给他一个沙仙。他一直把它放在王宫阳台上一箱沙子里。对我们这位同行来说,这当然是一件极其降低身份的事,不过这孩子到底是亚述王的儿子。有一天他希望有一对翅膀,也得到了。可他忘记了,它们在太阳下山的时候是会变成石头的,因此,当它们变成石头的时候,他啪地跌落到他父王巨大梯级顶上的一只飞狮上面。他的石头翅膀和飞狮的石头翅膀会怎么样唉,这不是一个快活的故事!不过我相信,在这之前,那个男孩美美享受了一番。”

    “告诉我,”安西娅说,“为什么我们希望的东西现在不再变成石头呢?为什么它们只是消失不见了呢?”

    “autres temps, autres mceurs(法国谚语:“时代不同,习俗各异。”安西娅学法语,不懂这句话,是因为水平不够),”沙仙说。

    “那是尼尼微语吗?”安西娅问道,在学校里她除了法语没有学过其他外语。

    “我的意思是,”沙仙说下去,“在老日子,人们只希望得到实实在在的日常东西——猛犸啊,翼手龙啊等等——它们很容易变成石头。但是如今人们希望的是虚无缥缈的东西。怎么能把漂亮得认不出来、人见人爱这些东西变成石头呢?你看,这是办不到的。又不能有两条规定,因此它们干脆消失了。如果漂亮得认不出来能变成石头,那就要存在很长很长时间 ——比你一生存在得还要长。只要看希腊雕像好了。就跟那差不多。再见。我实在太困了。”

    它从她膝盖上跳下来——在沙上拼命地挖,不见了。

    安西娅吃早饭迟到了。吃早饭时,是罗伯特悄悄把一匙羹糖浆泼在小羊羔的衣服上,于是只好把他抱走,好给他彻底洗个澡。这当然是一件非常淘气的事,然而它达到了两个目的——一是让小羊羔快活一通,因为他最爱浑身黏糊糊的,二是吸引住马莎的注意,其他人可以撇下小羊羔溜到沙坑去。

    他们做到了,到了小路,安西娅由于急急忙忙溜出来,上气不接下气,喘着气说: “我想提个建议,我们轮流提出希望。但有一点,任何人不可以提出其他人不认为是好的希望。你们赞成吗?”

    “谁第一个提呢?”罗伯特小心地问。

    “如果你们没意见,我先提,”安西娅抱歉地说,“我已经想好了——要翅膀。”

    一阵沉默。其他孩子拼命想挑眼,但很难,因为“翅膀”这个字眼在每个人的心中引起了快活和兴奋。

    “还不错,”西里尔大方地说;罗伯特加上一句:“说真的,黑豹,你不像看上去那么蠢。”

    简说:“我认为这个希望好得没话说。它就像个幻梦。”

    他们很容易就找到了沙仙。

    安西娅说:“我希望我们大家都有用来飞行的翅膀。”

    沙仙马上鼓胀起来,转眼间每个孩子有一种奇怪的感觉,又觉得沉甸甸,又觉得轻飘飘。沙仙歪着脑袋,把蜗牛眼睛从一个孩子转向另一个孩子。

    “还不错,”它做梦那样说,“不过说真的,罗伯特,看你那副样子,你还不太像个天使。”说得罗伯特脸都红了。

    翅膀很大,比你想的要美丽得多——因为它们又柔软又光滑,每根羽毛十分平服。而这些羽毛颜色鲜艳,五色缤纷,变幻无穷,就像彩虹,就像彩虹色玻璃,就像有时候漂在完全不宜食用的死水面上的漂亮浮藻。

    “噢…但是我们能飞吗?”简说着焦急地先站在这只脚上,再站在那只脚上。

    “小心!”西里尔大叫,“你碰到我的翅膀了。”

    &l... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”