碍不仅是要同步翻译,还有讲话者的口音和专业名词,苏格兰口音和美国口音都不是问题,如果澳大利亚口音和印度口音也不难对付,那么还有日本口音和意大利口音等着你。
将资料看到这里,吴云终于明白为什么陈耀阳火烧眉毛一般的找上了自己,现在的北京上海,每天都有大型会议,最多时能达到十个,可中国全国的专业同传也不过几十人而已,因为工作强度的关系,每个同传负责一次会议连准备带休息需要一周时间,这让翻译人手大大的不足。不过现在很多会议都是英语与其他外语互译,这也是陈耀阳所寻求的解决之道。
其实,对于吴云而言,找个同传说难也不难,虽然他在美国没什么根基,也没有太要好的朋友,但这种程度的帮助也很好办。现在的问题其实是怎么帮。
陈耀阳要求的中介,在美国大都是aiic(国际同声翻译协会)的成员,这是一个民间自律组织,中国加入该组织的同传大约有30人,而该组织与联合国签订的薪金待遇是每天417.5美元。这就是问题所在了。
因为物以稀为贵的原因,中国的资深同译每小组(一般是3人)经常拿着8000到12000元不等的日薪,这也是陈耀阳开价的依据,而这大大超出了aiic成员普遍的收费标准。虽然aiic并没有强制性的要求,但其要求的高度行业自律阻止了同传们的私自提价,为了不影响自己在他人眼中的形象,大多数的aiic成员对陈耀阳的报价不感兴趣。
每个同传都是“太空人”整天飞来飞去跟会议,本来按说会议到哪人到哪,但北京考虑到奥运会的需要和对本土人才的培养,要求所有为政府组织的会议服务的翻译签订至少半年的长约(对同传而言的长约)。这就让高级翻译们望而却步了。
而此时,如果吴云作为中介介绍翻译给陈耀阳,那么吴云等于是担当着半个经理人的身份,这副担子可不轻啊!
“到底干不干呢?”吴云捏着鼻梁想着。倒不是考虑是否要介绍翻译,仔细想想,狡兔三穴,陈耀阳怎么会在自己这棵小树上吊死呢,更合理得原因只是找个理由互相认识一下,毕竟以他身份脾气,要主动联系吴云套关系落不下面子,找翻译肯定是确有其事,但也并不指望自己能有多大帮助。现在,吴云真正的想法是自己当翻译。
最近几年,吴云实在是累的够戗,尤其是在老师安德鲁-怀尔斯手下学习时,每天那种从骨子里泛出来的疲乏持续了四年之久,现在想起来,很有点不寒而栗的感受,但那段时间也是吴云提高最快、收获最大的时期,正是这种收获所带来的欣喜才让他坚持了下来,并让数个师兄弟中脱颖而出,显示出继承师钵的强大姿态。
现在,回到中国的吴云仿佛出笼的鸟一般渴望自由,随着他的研究工作逐渐陷入瓶颈,这种渴望更是逐渐加深,如今有如此一个绝好的机会摆在眼前,又怎能不让吴云心动呢。
一直以来,吴云自创的吴氏外语学习法,成效显著。脱胎于数学,用于发现事物内在规律的归纳总结的方法被吴云用于外语学习之后成效显著,曾经在此方面投注了偌大精力的吴云也总是想要证明自己。看到所谓的同传被吹嘘的如此之神通广大,吴云也不由的想要在金字塔尖插上一脚,寻一立锥之地,这不是证明自己独特方法的最好方式吗?
吴云暗下决心,明天就去补习外语。