> “请恕我对你说的不能完全认同,我觉得好的作品,应该是不受国度的限制,通过这本书,能够给我思想上一定的启发,顺便还能了解外国的人文社会,我觉得没什么不好的。
作者以这本书主角的双重人格为中心,通过犯罪和忏悔,将笔下的角色和读者的心灵升华到了超脱的层次。
我国近代伟大的文学家说过‘要将现在华夏的东西和外国的东西比起来,像陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,对比起来,真是望尘莫及。’
而且我看的这本,是2000年曹先生的译本,最为经典,几乎还原了原著的每一句话。”
编辑完信息,杨小鱼带着几分敬畏与忐忑,点击了发送。
她不知道自己这样说,会不会冲撞到韩九麟。
过了片刻,韩九麟回复消息道:“我不对伟人曾经说过的话做出评判。不过文化的差异,是根深蒂固,无法取代的。不是什么词语意思,都能通过翻译得来的。
你如果不相信,不妨试试看,用任何一个国家的语言和词语,翻译一个华夏人,人人都懂的字词——孝。
孝是什么,我们每个人都明白,但你用外语翻译,就会发现,任何国家的任何词语,都不能将这个字翻译出来。他们的字词,会显得苍白无力。
等你明白这一点的时候,你就会明白我之前所说的含义。”
杨小鱼怔住了,孝是什么,她的确明白,这是华夏人自春秋战国以来,就奉为真理的存在。
孝顺,孝道,儒家的这个观念,几乎贯穿了华夏的历史。
一个孝字,包含了子女晚辈对父母长辈的爱,也包含了子女应该奉养父母的道德,还包含了晚辈在长辈去世后,在一定时期内遵守的礼俗。
可用外语,怎么翻译?
别说是一个简单的字词,就是用长篇累述,恐怕都不能解释清楚其内所包含的意义。
“文字,文化……”
杨小鱼嘴中呢喃,第一次对这个概念,有了不同的理解。
良久后,她回复了一句话:“我想,我有些明白你的意思了。”
韩九麟:“呵呵”
杨小鱼看到呵呵,就是一个机灵,她可不想这么快中止交谈。
快速打字,问道:“我能问你一件事吗?”
韩九麟:“你问。”
杨小鱼:“你,真的是北境战尊吗?”
韩九麟:“是。”
杨小鱼:“你是怎么办到的?我的意思是,你达到这个成就,是凭自己的努力,还是因为,有优渥的背景?”
韩九麟:“不能说。”
杨小鱼:“哦!对不起,希望你别生气(哭泣脸)”
韩九麟:“时候不早了,早点休息,熬夜会损害大脑。”
杨小鱼:“知道了,那我以后还能和你一起散步吗?”
韩九麟:“有空的时候,当然可以。”
杨小鱼:“那明天可以吗?”
韩九麟:“明天没空,睡觉。”
杨小鱼:“好的,晚安。”
……
“晚安。”