7
the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water。 will you carry the burden of their lameness?
郑振铎译:
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
苍山健男译:
你途中的淤沙
乞求你的歌声
你的移动
(你)欢舞着的流水
请你带走
所有的不顺吧
8
her wishful face haunts my dreams like the rain at night。
郑振铎译:
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
苍山健男译:
她期盼的脸
像夜晚的小雨
纷扰着我的梦境
9
once we dreamt that we were strangers。
we wake up to find that we were dear to each other。
郑振铎译:
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
苍山健男译:
曾经的梦境
我们那么陌生
梦醒时分
猛然发现
我们原来
相互那么深爱
10
sorrow is hushed into peace in my heart like the evening amongthe silent trees。
郑振铎译:
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
苍山健男译:
在我的心中
忧思像
寂静林中的夜晚
慢慢的沉静
11
some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读